◎書에 詩에 어느것이 오기 (총부게시판 펌) > 자유 게시판

본문 바로가기
사이트 내 전체검색

자유 게시판

◎書에 詩에 어느것이 오기 (총부게시판 펌)

페이지 정보

본문

◎書에 詩에 어느것이 오기
이승민 | 2020-03-26 06:29:30

조회 23

원문에>>書에 曰 「天生蒸民 有物有則이로다 民之秉彛하니 好是 懿德이로다」하고

수정판>>詩에 曰 「天生蒸民 有物有則이로다 民之秉彛하니 好是 懿德이로다」하고

-{의암성사_명리전_치국평천하지정책장 611면}-

1)갖고 있는 자료를 정리해 보면

● 포덕102년 4월5일 중앙총부 발행 敎宗法經(의암성사편) 右 活動章 343면에 ‘書曰 天生蒸民하니’ 서전에 이르되...로 기록되어 있고,

● 포덕127년 3월31일 발행 의암성사법설 명리전 치국평천하지 정책장 453면에 書에曰 「天生蒸民하니」서전에 말하기를...

● 포덕129년 3월1일 발행 의암성사법설 명리전 치국평천하지 정책장 701면에 書에曰 「天生蒸民하니」서전에 말하기를...

● 포덕133년2월24일 개정초판 의암성사법설 명리전 치국평천하지 정책장 611면에도 書에曰 「天生蒸民하니」서전에 말하기를...

● 포덕134년4월5일 개정재판 부터 ~ 포덕150년8월25일 7판 발행까지 의암성사법설 명리전 치국평천하지 정책장 611면에도 書에曰 「天生蒸民하니」서전에 말하기를...로 죽 기록이 이어 오다가,

● 포덕153년 1월30일 8판(수정판) 611면에 ‘書에 曰’이 ‘詩에 曰’ 시전에 말하기를..로 수정 되었음을 알 수 있다.



2)‘書에 曰’이 ‘詩에 曰’ ‘시전에 말하기를..’로 수정된 근거는

시경(詩經)「대아증민大雅烝民」之篇, 에 나오는

『詩』曰 ‘天生蒸民 有物有則 民之秉夷 好是懿德’ 孔子曰 ‘爲此詩者 其知道乎! 이기 때문으로 보여진다.

이 원문의 시문을 천도교를 공부한 관점에서 해석하면,

『시경』에 ‘하늘이 이 세상에 만물과 모든 백성을 내셨고, 이리 나와진 만물에게는 각각 본받아 법으로 삼을 법칙이 있으니 이는 존재의 이유를 알게 하심이라. 그리하여 백성들은 태어난 삶에 의미요 향하여 나아갈 목적을 깨달아(夷) 기뻐 그 마음을 다잡아 흔들림 없이 떳떳이 잡고(秉)있음이니, 이는 기리어 칭송할만한 참으로 아름다운 한울님의 덕이라,

공자께옵서 이 시문을 보시고는 말씀하시기를 ‘이 시를 지은 자는 도를 앎이로다(깨달았음이로다)! 하시었다. 로 해석되고 이해가 된다.

지금껏 경전 법설에 ‘서(書)’에 왈(曰)로 기록 되어 있음을 해석하기를 ‘서전(書典)’으로 보고 ‘서전에 말하기를’ 이라 해석한데에서

후학이 스승님께서 법설에 인용하신 글이 시경에 나오는 글인데

이것을 ‘서(書)’라하고 서전에 이르기를 이라 함은 잘못된 표기로 보아, ‘서(書)’를 시경(詩經)의 ‘시(詩)’라 고치고 해석은 시전에 이르기를..이라고 수정해야 한다는 교서편찬위에 주장이 받아들여진 결과다.

따라서 인터넷 홈페이지에 ‘서(書)’로 기록 되어 있음은 포덕153년 1월30일 8판(수정판) 있기 전 원문의 기록에 근거함임을 알 수 있다.



3)그러면 원문그대로 ‘書曰 天生蒸民하니’로 두어야 하나,

아님 오기로 보고 ‘詩曰 天生蒸民하니’로 수정함이 맞을까?



「書에 曰 「天生蒸民 有物有則이로다 民之秉彛하니 好是 懿德이로다」

이 원문으로 재해석 하면,

옛글(書)에 이르기를(曰) “천생증민유물유측(天生蒸民 有物有則)” 이라 함은,

한울이 만백성들을 낳으시고(天生蒸民) 또 한울님 소유(所有)인 무궁한 이 세상(有)에 만물(物)을 내시고 더불어 살게 하심에... 당연히 본받아 행하여 가야할 법칙이 존재(有則)도록 하시어,

백성들은 영구히 변치 않는 이 천도의 법칙을(존재의 이유를 깨달아) 마음에 떳떳이 지키도록 하시었으니(民之秉彛) 사람이 이 훌륭하고 아름다운 한울님의 은덕을(懿德) 깨달아,

흔들림 없이 마음에 꽉 잡아 지키고자 함은 마땅히 기리고 칭송해야할 참으로 아름다운 것이로다(好).」라고 하시였고... 로 해석된다.



4)정리하면,

‘서(書)’는 ①경서(經書)를 말함이다. ②유가(儒家)의 기본 경전인 사서오경(四書五經)으로 논어(論語), 대학(大學), 중용(中庸), 맹자(孟子) 사서(四書)에, 역경(易經), 서경(書經), 시경(詩經), 예기(禮記), 춘추(春秋) 오경(五經)을 통틀어 말한다 할 것이다. ③성인의 말씀(曰)을 붓(聿)으로 적은 것이라는 뜻이 합(合)하여진 '글'을 뜻합니다.



5)그러므로,

‘書에 曰’ 은... 서전에 말하기를 이라 해석되면 아니 되고,

글에 이르기를, 옛글에 말하기를(이르기를), 사서오경(四書五經)에서 이르기를, 시경(詩經)에 전하기를, 성인께서 말씀하시기를 이라고 해석함이 글 뜻에 더 가깝다 할 것입니다.



6)따라서,

원문그대로 ‘書에 曰’로 유지를 하든 ‘詩에 曰’로 수정을 하던,

스승님의 말씀을 전함에는 큰 문제가 없다 하겠지만,

오류다 오기다하여 경전과 법설의 스승님 글을 함부로 수정하지 말고,

원문은 항상 그대로 유지하고,

스승님께서 그리하신(그리 쓰신) 글 한자 한자의 깊은 가르침의 의미를 공부함이 바람직하다고 생각되어 감히 의견을 올려 봅니다.

<포덕161년 3월 26일/ 글 넉자 밝혀내어... 송탄교구 圓菴 이승민 심고>

추천0

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

회원로그인

회원가입

사이트 정보

모시고넷 / 천도교 청주교구
(우) 28604 충북 청주시 흥덕구 신율로 92

  • 게시물이 없습니다.

접속자집계

오늘
1,974
어제
2,465
최대
3,049
전체
1,143,966
Copyright © mosigo.net All rights reserved.